Powered By Blogger

domingo, 1 de abril de 2012

Las cosas se complican...

Hola a todos,

Después de varias semanas sin escribir ninguna entrada - estoy en medio de una mudanza y un proyecto de traducción bastante amplio - vuelvo a salir de mi guarida para recoger en este espacio las quejas que me han hecho llegar mis compañeros (y las cuales comparto) en lo referente a la obtención del título de traductor jurado por exención de examen, tema que traté brevemente en la anterior entrada.

Esta historia empieza cuando, al terminar nuestra licenciatura de TeI decidimos solicitar la exención de examen al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, para lo cual tuvimos que adjuntar varios documentos, entre los cuales se encontraba el certificado académico personal por el que pagamos unos 40 euros. Después de entregar todos los documentos solicitados dentro del plazo dado tuvimos que esperar casi un año y medio para recibir la respuesta a nuestra petición:


Lo más grave no nos parece ya el tiempo de espera fuera de lo normal y la poca asistencia que nos brindaron en las ocasiones en las que llamé para informarme del tiempo de espera, si no la falta de claridad e información con la que han desestimado nuestra petición. De hecho, me encanta el fundamento en el que se basa el Ministerio para obrar de tal manera:

- 13084--Interpretación consecutivo I - (Inglés-Español). Ninguno de los apartados del programa hace referencia a la práctica de la interpretación consecutiva inglés-español.

Algunos compañeros interpusieron recurso de alzada sin, al parecer, el menos éxito. Yo ni siquiera lo intenté, al encontrarme en esos momentos viviendo en el extranjero y, por lo tanto, sin posibilidad de ejercer mi derecho a reclamación de forma directa por el ingente número de documentos necesarios para recurrir la decisión del Ministerio.

No sé a cuánta gente le habrá pasado esto. Por lo pronto, sé de buena tinta que toda la promoción 2010 de TeI en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona ha recibido esta misma carta. En caso de que esto os haya pasado, perteneciendo a otra universidad/promoción, me gustaría que lo compartieséis con nosotros.

Un saludo y hasta la próxima.

miércoles, 15 de febrero de 2012

Cómo llegar a ser traductor jurado: formalismos

Muchos traductores , ya sean estudiantes o profesionales, tienen como meta convertirse en traductores jurados. Sin embargo, teniendo en cuenta los recientes cambios en cuanto a la concesión del título de traductor jurado, ¿podemos afirmar que estamos lo suficiente informados como para hacerlo?

En primer lugar, cabría preguntarse cuál es la función exacta del traductor jurado, ya que en muchas ocasiones este término tiende a confundirse con el de traductor jurídico, aquél cuyo ámbito de trabajo se limita al de la traducción de textos jurídicos y administrativos. Sin embargo, tal y como se especifica en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, el título de traductor-intérprete jurado:

«[…] habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio.»

La habilitación como traductor jurado en España depende del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, como se habrá podido deducir a partir de las líneas anteriores. Dicho Ministerio convoca una serie de pruebas de forma anual y cuya superación es requisito para poder llegar a alcanzar dicho título. Todo lo referente a la habilitación como traductor jurado y a la regulación de las pruebas que se realizan para tal efecto está disponible en:

http://www.boe.es/boe/dias/2009/12/24/pdfs/BOE-A-2009-20767.pdf


No obstante, hasta hace poco existía otra manera de conseguir el título de traductor jurado: los licenciados en Traducción e Interpretación que presentasen una serie de requisitos y que pudieran demostrarlos podían optar a la habilitación de traductor jurado mediante exención de examen, aunque como se mencionaba sobre estas líneas, esto está llamado a desaparecer debido a la implantación del título de Grado. Toda la información relativa a la exención de examen puede encontrarse en:

http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/Exenci%C3%B3ndeexamenparaloslicenciadosenTraducci%C3%B3neInterpretaci%C3%B3n.aspx


Con todos estos datos y enlaces, se puede conseguir una información detallada sobre el tema en cuestión, aunque cabe decir que los métodos utilizados por el Ministerio y la Oficina de Interpretación de Lenguas en cuanto a la habilitación como traductor jurado se ha ganado más de una crítica debido a la poca transparencia de la que el organismo hace gala y de lo que se hablará en una entrada futura.

Para más información:

http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/tablondeanuncios/interpretesjurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx

sábado, 28 de enero de 2012

¿Qué es la traducción institucional y dónde formarse?

La traducción institucional es, como su propio nombre indica, aquella que se realiza en contextos relacionados con las diferentes instituciones de un Estado - con independencia de si éstas tienen carácter nacional o internacional. Hoy en día, los jóvenes traductores muestran cada vez más interés por este tipo de traducción, posiblemente llevados por la fuerte demanda de profesionales que existe en este sector de la profesión.

Pero, teniendo en cuenta que el término "institución" puede ser muy difuso, ¿dónde se puede ejercer realmente este tipo de especialidad? ¿Tan sólo en organismos internacionales o en la administración pública? La respuesta es que, además de aquellos, también se puede ejercer en empresas privadas como notarías, banca, bufetes de abogados y aseguradoras, entre otras.

Sin embargo, la realidad es que los organismos internacionales (como la Unión Europea o la Organización de las Naciones Unidas) van a la cabeza a la hora de contratar a los profesionales de la traducción institucional, por motivos más que obvios. 

En cuanto a la formación en esta especialización, varias universidades españolas ofrecen a sus estudiantes la posibilidad de elegir la vía de estudio de la traducción jurídico-económica, que puede servir como un primer contacto con el mundo de la traducción institucional. Sin embargo, varias universidades ofrecen cursos de posgrado o másteres relacionados con la traducción institucional y que pueden ayudar a profundizar los conocimientos en este aspecto: